《門有車馬客行》譯文及注釋

譯文
門前有車馬來,問我是哪裏人。我快步趕上去訪問,果然找到了自己的舊鄉鄰。聽到家鄉的聲音心中悲淒,因此講話中也增加了不少家鄉的話。清晨的時候出去相訪老鄉,到日暮降臨還遲遲不肯回來。同憶往事,過去的歡樂和悲苦都一一敘述。我們之間總有說不完的話題。但人生終需一別,我們畢竟要中途分別。剛才的悲苦回憶還沒有停止,又新添許多憂家。在分別時,我不禁淒楚哽咽,對舊友說著一些分別保重的話:“記得以後常常寫信過來,來表達你的心情,願你前方行路好好保重。”

注釋
捷步:快步。
訊:訪問。
慊慊:淒苦憂家的樣子。
下俚:《下裏巴人》,泛指俗曲。這裏意為聽到家鄉的聲音心中悲淒,因此講話也增加了不少家鄉的土話。
弭:停止。
嘶:淒楚哽咽。
手跡:指寫信。
篤行李:指行路時保重。

原文《門有車馬客行》

[南北朝] 鮑照

門有車馬客,問君何鄉士。
捷步往相訊,果得舊鄰裏。
淒淒聲中情,慊慊增下俚。
語昔有故悲,論今無新喜。
清晨相訪慰,日暮不能已。
歡戚競尋敘,談調何終止。
辭端竟未究,忽唱分途始。
前悲尚未弭,後戚方複起。
嘶聲盈我口,談言在我耳。
“手跡可傳心,願爾篤行李。”