譯文
被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句應當說的話,還沒有說珠淚就不斷地流了下來。她說:“我把幾個孩子就托付給你了,不要叫孩子餓著凍著,有了過錯不要打他們。我就要死了,你要常常想著我的話。”
孩子母親死去了,爸爸找不到長衣,唯有的短衣又是單的,難以禦寒。隻得關門堵窗,留兒在家,獨自上市。他遇上朋友就哭泣,淚水不止。他求朋友為孩子買糕餅,哭著對朋友說:“我是想不哭啊,但控製不住啊!”他掏出懷中的錢交給朋友。回到家,孩子們哭著找媽媽抱。他徘徊在空蕩蕩的屋中:“這樣下去,孩子也會像媽媽一樣死去!我不想再說下去了。”
注釋
⑴傳呼,呼喚。丈人,古時對年高男子的尊稱,此指丈夫。前,上前。
⑵一何,何其,多麽。翩(piān)翩,接連不斷的樣子:
⑶屬(zhǔ),同“囑”,囑托。累,牽累、拖累。孤子,孤兒。
⑷莫我兒,不要讓我的孩子。
⑸過,錯、過錯。笪笞(dáchī ),兩種打人用的竹器;這裏作動詞用,鞭打之意。
⑹行當,即將,將要。折搖,猶“折夭”,夭折。
⑺亂,古時樂曲的尾聲,即樂章的最後一段。
⑻襦,短襖。裏,夾裏,襯裏。黃節說:“無衣,無長衣,而有短衣;短衣又無裏也。”(《漢魏樂府風箋》)
⑼牖(yǒu),窗戶。
⑽舍,丟開、拋開。一說,此“舍”字當從上讀,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’連文,看似重複,但正是漢魏古詩樸拙處”(遊國恩《中國文學史》)。
⑾親交,親屬朋友。
⑿從乞求,拉著(親交)請求。從,牽、拉。餌,指食物。
⒀交,即上“親交”。
⒁探,掏、摸。持授,交給。
⒂入門,指回家。
⒃行,即將。複,又要。爾,如此,這樣。
⒄棄置,丟開。這兩句說,不用多久,孩子的命運亦將如其母一樣,又何必再多說呢?一說,末句為樂工口氣,古樂府中亦常有此類例子。
- 參考資料:
- 1、徐 楓 等 .漢魏六朝詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1992 :95-97 .