《相逢行二首》譯文及注釋

譯文
早晨,謁見過皇帝之後,從銀台門出來,乘上五花馬去郊外野遊。
路上遇到一駕雲車。車窗開處,從裏麵亮出一個姑娘美麗的臉來。
我搖動金鞭,來到車前,停住了馬兒,上前相問:你是何方仙女,下得凡來?
於是便邀她一道進入青綺門的一個酒家,與她一起唱歌飲酒。
此女歌扇半掩,含羞而飲,扇遮半麵,如同彩雲遮月一樣美麗。
相見而不得相親,還不如不相見。
但與她一見情深,雖未言語而靈犀已通。
她為什麽要獨守空閨呢?長夜孤眠的滋味,可真是令人難涯啊。
她說,與君幽會的日子請待以來日。
可是,現在不正是春風和煦的好日子嗎,為什麽要待以來日呢?
願托王母的三青鳥,為我捎去相思的思念信。
就說光陰荏苒,時不我待,轉成之間,黑發而成白絲。
少壯時不及時行樂,老大時就會徒然傷悲的。
請將此中密意轉告給她,不要令良辰佳日白白地浪擲虛度啊。

與君在喧鬧市井中相遇,手挽著馬鞭相互作揖問好。
請問老兄,在那一片高樓垂楊之中,哪一處是君家的宅院?

注釋
相逢行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十四列入《相和歌辭·清調曲二》,又名《相逢狹路間行》或《長安有狹斜行》。
五花馬:唐代名馬名。唐宮內廄有五花馬。或雲五花是剪馬鬃為五花,或雲馬身有花如梅花者。
銀台:宮門名。大明宮紫宸殿側有左、右銀台門。
雲車:車身飾有雲紋者。多指婦女所乘之車。珠箔:車窗上的珠簾。
玉勒:馬嚼子,此代指馬。遲回:徘徊。
夾轂(gǔ):形容兩車靠得很近。轂:本指車輪中央軸所貫處,此代指車。
蹙(cù):踐、踏之意。青綺門:即長安東門。漢代長安東出十二門。其三曰霸城門,因其門色青,又名青城門、青門、青綺門。見《水經注·渭水》。
錦衾:錦被也。
羅帷:即羅帳。
暮雨:用巫山神女故事,指男女歡愛之事。
三青鳥:相傳為西王母的傳信使者。薛道衡《豫章行》:“願作王母三青鳥,飛來飛去傳消息。”
當年:指少壯之時。
曠:荒廢,耽誤。
紅塵內:即繁華熱鬧的市井之中。
黃金鞭:飾有黃金的馬鞭,極言華貴也。
阿那邊:猶言在哪裏。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:127-208

原文《相逢行二首》

[唐代] 李白

朝騎五花馬,謁帝出銀台。
秀色誰家子,雲車珠箔開。
金鞭遙指點,玉勒近遲回。
夾轂相借問,疑從天上來。
蹙入青綺門,當歌共銜杯。
銜杯映歌扇,似月雲中見。
相見不得親,不如不相見。
相見情已深,未語可知心。
胡為守空閨,孤眠愁錦衾。
錦衾與羅幃,纏綿會有時。
春風正澹蕩,暮雨來何遲。
願因三青鳥,更報長相思。
光景不待人,須臾發成絲。
當年失行樂,老去徒傷悲。
持此道密意,毋令曠佳期。

相逢紅塵內,高揖黃金鞭。
萬戶垂楊裏,君家阿那邊。