《猛虎行》譯文及注釋

譯文
早上吟《猛虎行》,晚上也吟《猛虎行》。
我之所以潸然淚下與聽《隴頭歌》的別離之辭無關,也並非是因為聽了雍門子周悲切的琴聲。
河南河北戰旗如雲,咚咚的戰鼓聲震得山動地搖。
秦地的百姓半為燕地的胡人所虜,東都淪陷,胡人的戰馬已在洛陽吃草。
抗敵的官兵敗退守至漁關之下,將帥被誅,實是大大的失策。幽薊之地的城池朝降夕叛。
安祿山這隻翻江倒海的巨鼇未除,朝野上下君臣百姓奔走不暇,不得安靜。
這就好像楚漢相爭時的情況一樣,雙方翻來覆去,勝負不見分曉。
我到過博浪沙和淮陰市,想起了張良和韓信這兩位決定楚漢命運的人物。
那時張良未遇,韓信窮苦潦倒。張良在下邳受了黃石公的兵書,韓信還在淮南依靠漂母的接濟為生。
自古以來賢哲之士都棲棲惶惶,不得其所。而如今也是如此,將青雲之士卻棄而不用。
我胸有滅胡之策,但不敢觸怒皇帝,隻好逃奔南國以避戰亂。
卻敵的寶書和玉劍,隻好束之高閣、掛在壁間,殺敵的金鞍寶馬也隻好送給了朋友。
昨日還在宣城作客,與宣州太守交遊。
心中的鬱憤無從發泄,隻好玩玩賭博遊戲,繞床三匝,大呼一擲,以快壯心。
是人都說張旭是位奇士,胸懷韜略而世人不曉。
三吳的官長都對他特別垂青,四海的英俠們都爭相追隨。
蕭何和曹參也作過沛中的小吏,他們後來都有了風雲際遇的譏會。
陽春三月,在溧陽酒樓相會,樓前的楊花茫茫,使人調悵。
樓上酒筵上有綠眼的胡兒在吹玉笛,有甌女唱著吳歌《白紵》,餘音繞梁。
大丈夫相見應杯酒為樂,宰牛擂鼓大會眾賓。
我從此就要去東海垂釣,釣得大魚即寄與諸位知己,與好友共享知交之情。

注釋
猛虎行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十一列入《相和歌辭·平調曲》。古辭雲:“饑不從猛虎食,暮不從野雀棲。野雀安無巢,遊子為誰驕。”晉人陸機、謝惠連都賦有《猛虎行》詩,都表現行役苦辛,誌士不因艱險改節。
“朝作”二句:宋本注雲:作“行亦猛虎吟,坐亦猛虎吟”。猛虎,多喻惡人,此喻安祿山叛軍。
隴頭水:古樂府別離之曲《隴頭歌辭》雲:“隴頭流水,鳴聲嗚咽。遙望秦川,心肝斷絕。”
雍門琴:戰國時鼓琴名家雍門子周所鼓之琴。
兩河道:謂唐之河北道和河南道,即現在的河南省、山東省、河北省和遼寧省部分地區。此二道於天寶十四載十一月已先後被安祿山叛軍所攻陷。
“秦人”二句:秦人指秦地(今陝西一帶)的官軍和百姓。
幽薊:幽州和薊州。在今北京市和河北一帶。
巨鼇:此指安祿山。
博浪沙:在今河南省原陽縣東南。
漂母:漂洗衣絮的老婦人。此用《史記》韓信典故。
棲棲:急迫不安貌。
胡塵:指安史之亂戰塵。
二千石:指太守、刺史類的官員。漢代郡守俸祿為二千石,故以二千石稱郡守。
六博:古代的一種博戲。共有十二棋,六黑六白。
兩追隨:宋本注雲:一作“皆相推”。胡本作“皆追隨”。
攀龍附鳳:此指君巨際遇。
溧陽:即今江蘇省溧陽縣。
白紵:即《白紵歌》,樂府曲名。為吳地歌舞曲。
槌牛:此處槌牛謂宰牛。
情相親:謂知己。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:222-225

原文《猛虎行》

[唐代] 李白

朝作猛虎行,暮作猛虎吟。
腸斷非關隴頭水,淚下不為雍門琴。
旌旗繽紛兩河道,戰鼓驚山欲傾倒。
秦人半作燕地囚,胡馬翻銜洛陽草。
一輸一失關下兵,朝降夕叛幽薊城。
巨鼇未斬海水動,魚龍奔走安得寧。
頗似楚漢時,翻覆無定止。
朝過博浪沙,暮入淮陰市。
張良未遇韓信貧,劉項存亡在兩臣。
暫到下邳受兵略,來投漂母作主人。
賢哲棲棲古如此,今時亦棄青雲士。
有策不敢犯龍鱗,竄身南國避胡塵。
寶書長劍掛高閣,金鞍駿馬散故人。
昨日方為宣城客,掣鈴交通二千石。
有時六博快壯心,繞床三匝呼一擲。
楚人每道張旭奇,心藏風雲世莫知。
三吳邦伯多顧盼,四海雄俠皆相推。
蕭曹曾作沛中吏,攀龍附鳳當有時。
溧陽酒樓三月春,楊花漠漠愁殺人。
胡人綠眼吹玉笛,吳歌白紵飛梁塵。
丈夫相見且為樂,槌牛撾鼓會眾賓。
我從此去釣東海,得魚笑寄情相親。