譯文
城南城北都有戰事,有許多人戰死在野外,屍體不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉的戰士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰死在野外沒人會為我們埋葬,這些屍體哪能從你們口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥鬱。
善戰的駿馬都在戰鬥中犧牲,隻有劣馬還在戰場上徘徊哀鳴。
在橋梁上築直了營壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
無人收獲莊稼你們吃什麽?就是想成為忠臣保衛國家都無法實現啊!
懷念那些忠誠衛國的好戰士,那些忠良將士實在令人懷念:
天剛亮他們就忙著出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來。
注釋
郭:外城。野死:戰死荒野。
野死:死於野外。烏:烏鴉。
客:指戰死者,死者多為外鄉人故稱之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號叫。
諒:當然。
安:怎麽。
激激:清澈的樣子。
冥冥:深暗的樣子。
梟(xiāo)騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰的駿馬。
駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
梁:表聲字。
而:一作“不”。
良臣:指忠心為國的戰士。
- 參考資料:
- 1、(北宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:12-13