《天門》譯文及注釋

譯文
天門開後,望見天體廣遠,這樣浩大的境界使漢武帝言形俱忘。眾神都和樂地馳騁而來享受祭祀。祭祀時,夜有美光,漢武帝認為是神靈顯通,以為恩德信義感動了上天。神靈的德佑,廣大無私,使皇帝能得到長生之道而安樂。祭神的場所都是經過精心裝飾的。用紅漆塗刷殿的大屋,用平整的石塊砌成了殿堂,祭祀在這樣的場所舉行,顯得恭敬而莊重。舞者拿著一端用美玉裝飾的竿子起舞唱歌,竿旗上畫有人們長久仰望的北鬥星。眾星留意到人們的祭祀,用發出光芒來表示許諾。眾星如珍珠一樣發出黃色光芒,照亮殿中紫色的帷帳。舞者動作來回飛旋如同禽鳥比翼飛翔,日月都為之光芒四射。想憑借著清風之力使神靈長久留下,漢武帝也迅速地多次向神靈獻祭品。神靈在那裏久久不去,漢武帝的心情分外激動。希望神靈能夠留下,使漢武帝親自為神靈獻上樂章。假如能夠得到神的允許,他將帶著盛大的隨從上遊天空。漢武帝衷心地希望得到長生,願將此心願訴諸神靈。選擇這樣的占日來祭祀神靈以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定會充滿四方。漢武帝一心想上天遊仙,俯視大地好比是浮遊於大海中。

注釋
①詄:忘記的意思。
②蕩蕩:廣遠的樣子。
③穆:和樂。
④臨饗(xiǎnɡ):下來享受祭祀。
⑤燭:照耀。據史書記載,漢武帝祭祀天神太一時,當晚夜空便有了美妙的光澤。漢武帝信以為真,認為是恩德信義感動了上天的明證。
⑥靈浸鴻:靈,指神靈。浸,指德澤所沾蓋。鴻,大。
⑦豫:安樂。
⑧太朱塗廣:指祭神的場所,用紅漆塗刷殿的大屋。
⑨夷石為堂:也指祭神的場所,用平整的石塊砌成的殿堂。
⑩梢:舞動的人手裏拿著用玉裝飾的竿子。體:象征。俞:答應。回集:回旋的樣子。常羊:指逍遙的樣子。華耀:光華照耀。激長至重觴:這句說祭祀者迅速地多祭獻祭品。激,迅速。放:寄托。滇滇(diāndiān):形容眾多豐盛的樣子。佻:開始。砰隱:盛大的意思。

原文《天門》

[兩漢] 佚名

天門開,詄蕩蕩,穆並騁,以臨饗。
光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。
太朱塗廣,夷石為堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。
星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。
幡比翅回集,貳雙飛常羊。
月穆穆以金波,日華耀以宣明。
假清風軋忽,激長至重觴。
神裴回若留放,殣冀親以肆章。
函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。
泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。
佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。
專精厲意逝九閡,紛雲六幕浮大海。