《大雅·既醉》譯文及注釋

譯文
君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。
君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠放光輝。
您的偉大光輝是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好的結局說明有好的開端,先王替身發出美好的祝願:
他到底說出什麽樣的預言?祭祀用的籩豆淨潔而美好;親朋好友們都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。
隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝願您的家族永受天賜予!
您的家族領域到底有多大?王家深宮內的道路細又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺!
您的子孫後代將來怎麽樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨!
上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!

注釋
既:已經。
德:恩惠。
介:借為“丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。
將:行也。亦奉持而進也。一說通“臧”。
昭明:光明。
有融:融融,盛長之貌。
令終:好的結果。
俶(chù):始。
公屍:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“屍”,祖先為君主諸侯,則稱“公屍”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表屍為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹製,豆陶製或青銅製。靜:善。
攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
孔時:很好。
匱(kuì):虧,竭。
錫(cì):同“賜”。類:屬類。
壼(kǔn):宮中之道,言深遠而嚴肅也。引申為齊家。
祚(zuò):福。胤(yìn):後嗣。
被:加。
景命:大命,天命。仆:附。
釐(lí):賜。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋為“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也”。
從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:634-637
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:562-564

原文《大雅·既醉》

[先秦] 佚名

既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福。

既醉以酒,爾肴既將。君子萬年,介爾昭明。

昭明有融,高朗令終,令終有俶。公屍嘉告。

其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。

威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。

其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫祚胤。

其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有仆。

其仆維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。