《小雅·瓠葉》譯文及注釋

譯文
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嚐。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

注釋
瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。
亨(pēng):同“烹”,煮。
酌:斟酒。言:助詞。嚐:品嚐。
斯:語助詞。首:頭,隻。一說斯首即白頭,兔小者頭白。
炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
獻:主人向賓客敬酒曰獻。
炙:將肉類在火上熏烤使熟。
酢(zuò):回敬酒。
酬:勸酒。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:568-570
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:509-510

原文《小雅·瓠葉》

[先秦] 佚名

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嚐之。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。