《小雅·信南山》譯文及注釋

譯文
終南山山勢綿延不斷,這裏是大禹所辟地盤。成片的原野平展整齊,後代子孫們在此墾田。劃分地界又開掘溝渠,田隴縱橫向四方伸展。
冬日的陰雲密布天上,那雪花墜落紛紛揚揚。再加上細雨溟溟濛濛,那水分如此豐沛足量,滋潤大地並沾溉四方,讓我們莊稼蓬勃生長。
田地的疆界齊齊整整,小米高粱多茁壯茂盛。子孫們如今獲得豐收,酒食用穀物製作而成。可奉獻神屍款待賓朋,願神靈保佑賜我長生。
大田中間有居住房屋,田埂邊長著瓜果菜蔬。削皮切塊醃漬成鹹菜,去奉獻給偉大的先祖。他們的後代福壽無疆,都是依賴上天的賜福。
祭壇上滿杯清酒傾倒,再供奉公牛色紅如棗,先祖靈前將祭品獻好。操起綴有金鈴的鸞刀,剝開犧牲公牛的皮毛,取出它的鮮血和脂膏。
於是進行冬祭獻祭品,它們散發出陣陣芳香。儀式莊重而有條不紊,列祖列宗們駕臨徜徉。願神靈賜以宏福無量,子孫們享福萬壽無疆。

注釋
信(shēn):即“伸”,延伸。南山:即終南山,在陝西西安南。
維:是。禹:大禹。甸:治理。
畇(yún):平整田地。畇畇,土地經墾辟後的平展整齊貌。原隰(xí):泛指全部田地。原,廣平或高平之地;隰,低濕之地。
曾孫:後代子孫。朱熹《詩集傳》:“曾,重也。自曾祖以至無窮,皆得稱之也。”相當於《小雅·楚茨》中所稱“孝孫”,故又作為主祭者之代稱。田:墾治田地。
疆:田界,此處用作動詞,劃田界。理:田中的溝隴,此處亦用作動詞。疆指劃定大的田界,理則細分其地畝。
南東:用作動詞,指將田隴開辟成南北向或東西向。
上天:冬季的天空。《爾雅·釋天》:“冬曰上天。”同雲:天空布滿陰雲,渾然一色。
雨(yù)雪:下雪,“雨”作動詞,降落。雰(fēn)雰:紛紛。
益:加上。霢(mài)霂(mù):小雨。
優:充足。渥(wò):濕潤。
沾:沾濕。
埸(yì):田界。翼翼:整齊貌。
彧(yù)彧:同“鬱鬱”,茂盛貌。
穡:收獲莊稼。
畀(bì):給予。
廬:草廬,房屋。一說“蘆”之假借,即蘆菔,今稱蘿卜。
菹(zū):醃菜。
皇祖:先祖之美稱。
祜(hù):福。
清酒:清澄的酒,祭祀時用。
騂(xīng):赤黃色(栗色)的牲畜。牡:雄性獸,此指公牛。
鸞刀:帶鈴的刀。
膋(liáo):脂膏,此指牛油。
烝(zhēng):冬祭。享:祭獻,上供。或以為“烝”,即蒸煮之“蒸”。享,即“烹”,煮。
苾(bì):濃香。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:505-509
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:456-460

原文《小雅·信南山》

[先秦] 佚名

信彼南山,維禹甸之。畇畇原隰,曾孫田之。我疆我理,南東其畝。

上天同雲。雨雪雰雰,益之以霡霂。既優既渥,既沾既足。生我百穀。

疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孫之穡,以為酒食。畀我屍賓,壽考萬年。

中田有廬,疆埸有瓜。是剝是菹,獻之皇祖。曾孫壽考,受天之祜。

祭以清酒,從以騂牡,享於祖考。執其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。

是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。報以介福。萬壽無疆。