《小雅·無羊》譯文及注釋

譯文
誰說你們沒有羊?一群就有三百隻。誰說你們沒有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來時,隻見羊角齊簇集。你的牛群到來時,隻見牛耳擺動急。
有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。你到這裏來放牧,披戴蓑衣與鬥笠,有時背著幹糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
你到這裏來放牧,邊伐細柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來時,羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。隻要輕輕一揮手,全都躍登滿坡頂。
牧人悠悠做個夢,夢裏蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變為鷹。請來太卜占此夢:蝗蟲化魚是吉兆,預示來年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預示家庭添人丁。

注釋
爾:指放牧牛羊者。
三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。
犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
思:語助詞。
濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
濕濕:搖動的樣子。
阿(ē):丘陵。
訛(é):同“吪”,動,醒。
牧:放牧。
何:同“荷”,負,戴。蓑(suō):草製雨衣。
餱(hóu):幹糧。
物:毛色。
牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。
以:取。薪:粗柴。蒸:細柴。
雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。
矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:謹慎緊隨貌,指羊怕失群。
騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。
麾(huī):揮。肱(ɡōnɡ):手臂。
畢:全。既:盡。升:登。
眾:蝗蟲。古人以為蝗蟲可化為魚,旱則為蝗,風調雨順則化魚。
旐(zhào):畫有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫有鷹隼的旗,人口眾多的州所建。
大人:太卜之類官。占:占夢,解說夢之吉凶。
溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:412-414
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:385-388

原文《小雅·無羊》

[先秦] 佚名

誰謂爾無羊?三百維群。誰謂爾無牛?九十其犉。爾羊來思,其角濈濈。爾牛來思,其耳濕濕。
或降於阿,或飲於池,或寢或訛。爾牧來思,何蓑何笠,或負其餱。三十維物,爾牲則具。
爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來既升。
牧人乃夢,眾維魚矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。