《東方未明》譯文及注釋

譯文
東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣,公家召喚我憂急。
東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲,公家號令我驚懼。
折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。

注釋
衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
公:公家。
晞(xī 希):“昕”的假借,破曉,天剛亮。
樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。
狂夫:指監工。一說狂妄無知的人。聞一多"風詩類鈔"曰:"夫之在家,從不能守夜之正時,非出太早, 即歸太晚。婦人稱之為狂夫。"他以為此詩出自婦人口吻。而且"折楊柳為園圃之藩籬,所以防閑其妻者 也。離去複於籬間瞿瞿然窺視,蓋有不放心之意"。
瞿瞿(jù ):瞪視貌。
不能辰夜:指不能掌握時間。辰,借為“晨”,指白天。
夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第193頁

原文《東方未明》

[先秦] 佚名

東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。