《國風·鄭風·羔裘》譯文及注釋

譯文
穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個人啊,舍棄生命也不改變節操。
穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個人啊,國家的司直能夠主持正義。
羔羊皮襖既光潔又鮮豔,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個人啊,稱得上是國家的賢能俊才。

注釋
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
洵(xún):信,誠然,的確。
侯:美。
其:語助詞。
舍命:舍棄生命。
渝:改變。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
孔武:特別勇武。孔,甚;很。
司直:負責正人過失的官吏。
晏:鮮豔或鮮明的樣子。
三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。
粲(càn):光耀。
彥(yàn):美士,指賢能之人。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:162-164
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:159-161

原文《國風·鄭風·羔裘》

[先秦] 佚名

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。