《丘中有麻》譯文及注釋

譯文
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎來的步伐。
土坡上一片麥田,有郎的愛意纏綿。有郎的愛意纏綿,盼望郎再來野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情愛心。有郎的真情愛心,他贈送佩玉晶瑩。

注釋
麻:大麻,一年生草本植物,皮可績為布者,古時種植以其皮織布做衣,子可食。
留:一說停留、留住之留;一說指劉姓;一說為借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一說對那個男子的尊稱。
將(qiāng):請;願;希望。施施:施予,幫助,有恩惠、惠予之意。一說慢行貌,一說高興貌。
子國:人名。詩中子嗟、子國、之子與《鄘風·桑中》之所言“孟薑”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是劉氏一人數名。一說“子國”為“子嗟”父,“之子”即子嗟。又說“嗟、國”皆為語氣助詞。
食:吃飯。
貽:贈。佩玖:佩玉名。玖,次於玉的黑石。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:150-151
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:147-148

原文《丘中有麻》

[先秦] 佚名

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施。
丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。