《蒹葭》譯文及注釋二

譯文
大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。
逆流而上去追尋她,追隨她的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
蘆葦淒清一大片,清晨露水尚未曬幹。我那魂牽夢繞的人啊,她就在河水對岸。
逆流而上去追尋她,那道路坎坷又艱難。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中小洲。
河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發完畢。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一邊。
逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中的沙灘。

注釋
選自《詩經·秦風》。蒹葭(jiān jiā):蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。
為:凝結成
所謂:所說,這裏指所懷念的。
伊人:那個人。
在水一方:在河的另一邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道向上遊去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。
阻:險阻,難走。
溯遊:順流而涉。遊,通“流”,指直流。
宛:仿佛。
萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“淒淒”。
晞(xī):曬幹。
湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。
躋(jī):升高,這裏形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的小洲或高地。
采采:茂盛的樣子。
已:止,這裏的意思是“幹“,變幹。
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

參考資料:
1、肖複興主編,梁士朋改編 .中學生必背優秀詩文 .太原 :希望出版社 ,2009.1 :5-7 .

原文《蒹葭》

[先秦] 佚名

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。