《水調歌頭·把酒對斜日》譯文及注釋

譯文
我拿著酒杯麵對斜陽,默默無語似乎在問西風。為什麽胭脂把荷花染得這麽紅。放眼望去這千頃大江,裏麵有萬斛的離別哀愁,沒有地方讓遠飛的鴻鳥歇足。唯有闌幹的一角可見一線天光,人依靠在一旁半醉半醒中。
萍蹤浪跡於大江南北,走遍了浙西浙東。人生太短促,我還想閑步在三徑籬邊的菊叢。試問誰是中原豪傑,借我舟楫浮泛五湖,當一個釣魚翁。回望這淪陷的故國,這田園歸意莫要太匆匆。

注釋
水調歌頭:詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“台城遊”、“水調歌”、“花犯念奴”、“花犯”。以毛滂《元會曲·九金增宋重》為正體,雙調九十五字,前段九句四平韻,後段十句四平韻。
芙蓉:是荷花,這裏指秋荷。梁昭明太子《芙蓉賦》說它“初榮夏芬,晚花秋曜”。
斛(hú):古代容量單位,十鬥為一斛,後改為五鬥一斛。“萬斛”,比喻愁多。
“天在”二句:意謂自已在似醉似醒中倚欄眺望,欄杆一角露出一線天光。
如寄:喻生命短促。
三徑菊花:趙岐《三輔決錄·逃名》:漢時,蔣詡辭官歸鄉裏,閉門不出,院舍前竹下辟三徑(小路),隻與求仲、羊仲往來。後遂以“三徑” 稱隱士居所。陶潛《歸去來兮辭》:“三徑就荒,鬆菊猶存。”此化用其意,表示歸居田園。
中州:黃河中、下遊地區。
五湖:太湖一帶。此表示隱遁湖海。
故國:指中原。

參考資料:
1、範曉燕.《宋詞三百首賞譯》.湖南:湖南人民出版社,2000年10月:第510頁—511頁

原文《水調歌頭·把酒對斜日》

[宋代] 楊炎正

把酒對斜日,無語問西風。胭脂何事,都做顏色染芙蓉。放眼暮江千頃,中有離愁萬斛,無處落征鴻。天在闌幹角,人倚醉醒中。
千萬裏,江南北,浙西東。吾生如寄,尚想三徑菊花叢。誰是中州豪傑,借我五湖舟楫,去作釣魚翁。故國且回首,此意莫匆匆。